Здравствуйте, дорогие товарищи! Пишу в KOI8-R прямо из FreeBSD! Прошу оценить и отнестись с пониманием ;). Я перевёл целых две страницы, которые прилагаются в архиве, но вместе с этим у меня возникло несколько вопросов. Почему я взял сначала маленькие странички? Во-первых, потому что их быстрее переводить, а во-вторых, вам их быстрее будет проверить, потому что если я сразу переведу CC или AS, вряд ли они будут проверены завтра же, а мне нужно набить руку в вопросах разметки, соответствия технических терминов и так далее. Откуда я их взял? Скачал с сайта ftp.freebsd.org.ru архивы manpages для версии 6.2 BETA3. Сделал я это 16.11.2006. Может, там что и обновилось с этого времени, хотя не факт. Выкачивать полностью исходники я не хотел бы, поэтому планирую в ближайшее время купить релиз 6.1, закачать исходники с диска и уже потом обновлять их через CVS. Это в любом случае меньше, чем качать всё. Опять же 6.2 Бета3 по-любому новее, чем 6.1. Это одна из причин, по которой я посылаю вам страницы в архиве, а не через send-pr. Вторая причина в том, что надо сначала освоить этот send-pr и ещё нужно, чтобы были понятны версии переведённых страниц. Что я изменял в страницах? Только видимую часть, которая печатается при команде man. Английские комментарии в начале я оставил в покое. В ваших переводах я нашёл в конце комментариев добавляется строчка, но её добавляет CVS, наверное, а я вам пока посылаю не через него, так что эту строчку можете не искать ;). К сожалению, оригинальную разметку в неприкосновенности оставить не представляется возможным, потому что если просто вставить вместо английского текста русский, качество перевода ставит под сомнение смысл этого перевода. Я говорю о таких моментах, как "The mv(1) command" и "команда mv(1)". Уже разметка будет стоять не там, где в оригинале. Но стиль страниц (оставить подчёркивание там, где оно было, полужирный шрифт там, где был полужирный шрифт и так далее) сохраняется. Да, забыл сказать, что я начал и закончил переводить команды hostname(1) и domainname(1) Теперь практические вопросы, с которыми я столкнулся. 1. Так как я заменил .Sh NAME .Sh НАЗВАНИЕ, при форматировании страницы колонтитул ...(1) FreeBSD ... ...(1) в верхней строке теперь не выводится, потому что он отыскивался по команде .Sh NAME. (Тот, кто это придумал наверняка считал, что это архигениально) Есть ли мысли, что мы должны делать по этому поводу? 1.1) Ничего не должны, фиг с ним 1.2) Добавить новые макросы в макропакет специально для русской локализации 1.3) Приложить для желающих файлик с макросами и инструкции. Пусть сами добавляют, если считают нужным. 1.4) Другое 2. В команде hostname имеется ссылка на /etc/rc.d/hostname, которого уже нет, а есть /erc/rc.network. Я написал первый вариант, потому что хрен знает, что они там наворотили в этой Бета3. Как должны поступать члены Проекта, если в оригинальной странице содержится явная ошибка? 2.1) Написать правильный вариант 2.2) Написать правильный вариант и послать отчёт о проблеме писателям оригинальных страниц 2.3) Написать как в странице 2.4) Написать как в странице, послать отчёт о проблеме, а когда они исправят, исправить у себя. P.S. Про мои приключения с DocBook и SGML. Я не оставил пока надежду генерить man из docbook.Поставил пакет docbook-to-man, но он не хочет переводить мне article example в man, потому что не находит для некоторых тегов соответствия. Надо ещё с этим пакетом разбираться, прежде чем он заработает, вот, хрень какая. Docbook2X я пока вообще поставить не смог. Он на этапе make удаляет какую-то базу, потом пишет cat >...db в эту базу, и cat ожидает ответ со стандартного ввода. Я не знаю, что ей ввести в базу, наверное, просто какая то переменная не проинициализировалась, и из-за этого сия хрень происходит. Поэтому я пока решил изучить разметку man-страниц, чтобы хотя бы представлять, что во что должно конвертироваться. За сим откланиваюсь и жду ваших комментариев по поводу качества перевода двух страниц и прочих моментов. С Уважением, Евгений
Attachment:
manpages_rus.tar.gz
Description: Binary data