On Mon, Dec 04, 2006 at 05:33:09PM +0300, Ruslan Ermilov wrote: > Мда. :-( > > Это я так "отправил" -- я файлик откомментировал по переводу, > а вложить его в письмо забыл, а теперь ещё и удалил его. :-( > Ладно, сейчас снова сделаю :(, перешлю отдельным письмом. > Возьму за пример hostname.1.rus, в остальных похожие глюки > были. > Вот, потерянные, восстановленные и доработанные комментарии к переводу hostname.1: : --- hostname.1 Mon Dec 4 01:00:33 2006 : +++ hostname.1.rus Mon Dec 4 00:58:38 2006 : @@ -32,39 +32,37 @@ : .Dd April 18, 2005 Дату также нужно переводить, в формате "число месяц, год", в привычном для нас формате: число без ведущих нулей, месяц с маленькой буквы, вообщем, примерно так, как date(1) по умолчанию выводит: : понедельник, 4 декабря 2006 г. 17:36:12 (MSK) В процессе можно мне задавать вопросы по mdoc(7), почему и как. На большинство их них я обычно знаю ответ. ;) : .Dt HOSTNAME 1 : .Os : -.Sh NAME : +.Sh НАЗВАНИЕ : .Nm hostname : -.Nd set or print name of current host system : -.Sh SYNOPSIS : +.Nd изменяет или печатает имя хоста : +.Sh СИНТАКСИС "set" это не "изменить", а "установить" или "назначить". "change" или "aleter" перевелось бы как "изменить". Мне так почему-то кажется... поправьте если не прав. : -The : .Nm : -utility prints the name of the current host. : -The super-user can : -set the hostname by supplying an argument; this is usually done in the : -network initialization script : .Pa /etc/rc.d/hostname , : -normally run at boot : -time. : +Утилита : .Nm : +печатает имя хоста на стандартный вывод. : +Суперпользователь может назначить хосту новое имя, если укажет его в параметре : +.Ar name-of-host . : +Обычно это делается в скрипте инициализации сетевых интерфейсов : .Pa /etc/rc.d/hostname , : +который выполняется при загрузке машины. Я считаю, что в случае с манами нужно по максимуму стараться придерживаться оригинала, где это возможно, так как нужно помнить о том, что будут новые ревизии, и их тоже нужно будет переводить, методом перевода diff'ов. А чересчур много "отсебятины" это дело будет осложнять. Ладно, теперь сами комментарии: - name of the current host переведено как "имя хоста", слово "текущего" пропушено, и зря - "на стандартный вывод" нужно убрать, его (пока) в оригинале нет - argument переведено как "параметр", зачем-то указано имя (в оригинале нет) - network initialization script переведено как "скрипт инициализации сетевых интерфейсов", что технически некорректно -- этот скрипт делает гораздо больше, чем просто конфигурирует сетевые интерфейсы - "загрузки машины". "машины" -- отсебятина, загружается не машина, а операционная система на машину Я бы очень вас просил быть "ближе к оригиналу", когда это возможно. А так вообще красивые обороты и переводы, спасибо. ;) Я бы так перевёл (используя вашу версию перевода в качестве основы): Утилита .Nm печатает имя текущего хоста. Суперпользователь может назначить имя хосту, указав его в качестве аргумента. Обычно это делается в скрипте инициализации сети .Pa /etc/rc.d/hostname , который выполняется в процессе загрузки. : -.Sh SEE ALSO : +.Sh СМ.ТАКЖЕ Должно быть: ".Sh СМОТРИ ТАКЖЕ", без всяких кавычек, так как важно, чтобы первым аргументов макроса .Sh в данном случае было слово "СМОТРИ": : /usr/share/tmac/mdoc/ru.KOI8-R:.ds section-see-also СМОТРИ P.S. В дальнейшем, предлагаю брать за основу маны из FreeBSD-CURRENT (aka CVS HEAD), так как на момент, когда будет иметь смысл засунуть переводы в основное дерево, они уже станут основой для релизов FreeBSD 7-х версий (RELENG_7), и это сэкономит нам кучу времени на перевод новых ревизий. Ещё раз обращаю ваше внимание, что переводить в первую очередь имеет смысл маны первой секции, написанные в формате mdoc(7) (первый макрос ".Dd"), и не из src/contrib/ или src/crypto/. На первое время лучше наверное обсуждать то, что вы собираетесь переводить. На самом деле, интересно в начале было бы перевести маны bin/ и usr.bin/. Если там по дороге будут попадаться маны из других секций, например 5-й, их тоже можно смело переводить. Я могу делать review переводов, по одному, и коммитить их в дерево FRDP после прохождения такого review. Другие, если им интересно, тоже могут это делать (переводить или делать review). Если ваш интерес будет более-менее постоянным, как время покажет, выдадим логин и право делать CVS коммиты самому. Это не проблема совсем, главное чтобы интерес был. :-) В общем и целом, язык перевода лично мне очень понравился, ну кроме мелких в общем-то моментов, которые я уверен мы обсудим и примем правильное решение, как с ними поступить. ;) Cheers, -- Ruslan Ermilov ru@xxxxxxxxxxx FreeBSD committer
Attachment:
pgpYhDFLfR0cl.pgp
Description: PGP signature