[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Перевод manpages



On Mon, Dec 04, 2006 at 05:33:09PM +0300, Ruslan Ermilov wrote:
> Мда.  :-(
> 
> Это я так "отправил" -- я файлик откомментировал по переводу,
> а вложить его в письмо забыл, а теперь ещё и удалил его.  :-(
> Ладно, сейчас снова сделаю :(, перешлю отдельным письмом.
> Возьму за пример hostname.1.rus, в остальных похожие глюки
> были.
> 
Вот, потерянные, восстановленные и доработанные комментарии
к переводу hostname.1:

: --- hostname.1	Mon Dec  4 01:00:33 2006
: +++ hostname.1.rus	Mon Dec  4 00:58:38 2006
: @@ -32,39 +32,37 @@
:  .Dd April 18, 2005

Дату также нужно переводить, в формате "число месяц, год",
в привычном для нас формате: число без ведущих нулей,
месяц с маленькой буквы, вообщем, примерно так, как
date(1) по умолчанию выводит:

: понедельник,  4 декабря 2006 г. 17:36:12 (MSK)

В процессе можно мне задавать вопросы по mdoc(7), почему
и как.  На большинство их них я обычно знаю ответ.  ;)

:  .Dt HOSTNAME 1
:  .Os
: -.Sh NAME
: +.Sh НАЗВАНИЕ
:  .Nm hostname
: -.Nd set or print name of current host system
: -.Sh SYNOPSIS
: +.Nd изменяет или печатает имя хоста
: +.Sh СИНТАКСИС

"set" это не "изменить", а "установить" или "назначить".
"change" или "aleter" перевелось бы как "изменить".
Мне так почему-то кажется... поправьте если не прав.

: -The
:  .Nm
: -utility prints the name of the current host.
: -The super-user can
: -set the hostname by supplying an argument; this is usually done in the
: -network initialization script
:  .Pa /etc/rc.d/hostname ,
: -normally run at boot
: -time.

: +Утилита
:  .Nm
: +печатает имя хоста на стандартный вывод.
: +Суперпользователь может назначить хосту новое имя, если укажет его в параметре
: +.Ar name-of-host .
: +Обычно это делается в скрипте инициализации сетевых интерфейсов
:  .Pa /etc/rc.d/hostname ,
: +который выполняется при загрузке машины.

Я считаю, что в случае с манами нужно по максимуму стараться придерживаться
оригинала, где это возможно, так как нужно помнить о том, что будут новые
ревизии, и их тоже нужно будет переводить, методом перевода diff'ов.  А
чересчур много "отсебятины" это дело будет осложнять.  Ладно, теперь сами
комментарии:

- name of the current host переведено как "имя хоста", слово "текущего"
  пропушено, и зря

- "на стандартный вывод" нужно убрать, его (пока) в оригинале нет

- argument переведено как "параметр", зачем-то указано имя (в оригинале нет)

- network initialization script переведено как "скрипт инициализации сетевых
  интерфейсов", что технически некорректно -- этот скрипт делает гораздо
  больше, чем просто конфигурирует сетевые интерфейсы

- "загрузки машины".  "машины" -- отсебятина, загружается не машина, а
  операционная система на машину

Я бы очень вас просил быть "ближе к оригиналу", когда это возможно.
А так вообще красивые обороты и переводы, спасибо.  ;)
Я бы так перевёл (используя вашу версию перевода в качестве основы):

Утилита
.Nm
печатает имя текущего хоста.
Суперпользователь может назначить имя хосту, указав его в качестве аргумента.
Обычно это делается в скрипте инициализации сети
.Pa /etc/rc.d/hostname ,
который выполняется в процессе загрузки.

: -.Sh SEE ALSO
: +.Sh СМ.ТАКЖЕ

Должно быть: ".Sh СМОТРИ ТАКЖЕ", без всяких кавычек, так как важно,
чтобы первым аргументов макроса .Sh в данном случае было слово "СМОТРИ":

: /usr/share/tmac/mdoc/ru.KOI8-R:.ds section-see-also    СМОТРИ

P.S.

В дальнейшем, предлагаю брать за основу маны из FreeBSD-CURRENT
(aka CVS HEAD), так как на момент, когда будет иметь смысл
засунуть переводы в основное дерево, они уже станут основой для
релизов FreeBSD 7-х версий (RELENG_7), и это сэкономит нам кучу
времени на перевод новых ревизий.

Ещё раз обращаю ваше внимание, что переводить в первую очередь
имеет смысл маны первой секции, написанные в формате mdoc(7)
(первый макрос ".Dd"), и не из src/contrib/ или src/crypto/.
На первое время лучше наверное обсуждать то, что вы собираетесь
переводить.

На самом деле, интересно в начале было бы перевести маны bin/ и
usr.bin/.  Если там по дороге будут попадаться маны из других
секций, например 5-й, их тоже можно смело переводить.

Я могу делать review переводов, по одному, и коммитить их в
дерево FRDP после прохождения такого review.  Другие, если
им интересно, тоже могут это делать (переводить или делать
review).  Если ваш интерес будет более-менее постоянным, как
время покажет, выдадим логин и право делать CVS коммиты самому.
Это не проблема совсем, главное чтобы интерес был.  :-)

В общем и целом, язык перевода лично мне очень понравился,
ну кроме мелких в общем-то моментов, которые я уверен мы
обсудим и примем правильное решение, как с ними поступить.  ;)


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
ru@xxxxxxxxxxx
FreeBSD committer

Attachment: pgpYhDFLfR0cl.pgp
Description: PGP signature