Привет Евгений!
On Tue, Dec 05, 2006 at 12:47:38PM +0300, YANDEX wrote:
> По ходу нашей с Вами переписки у меня сложилось впечатление, что
> остальным участникам Проекта глубоко неважно, что я там переведу и
> переведу ли вообще :))) Интересно, с чего бы это? :)
>
Ну, на самом деле из остальных участников проекта переводом
манов никто никогда серьёзно не занимался (простите если мне
моя память изменяет), наверное поэтому.
> > "set" это не "изменить", а "установить" или "назначить".
> > "change" или "aleter" перевелось бы как "изменить".
> > Мне так почему-то кажется... поправьте если не прав.
> да, "set" именно так и переводится. Но в данном случае у хоста,
> как правило, уже имеется имя, которое и меняется этой командой.
> Но в общем, можно было написать и "назначить"
>
Эта команда "is normally run at boot time", и в этот момент имени
у хоста ещё нет.
> > - argument переведено как "параметр", зачем-то указано имя (в оригинале нет)
>
> > - network initialization script переведено как "скрипт инициализации сетевых
> > интерфейсов", что технически некорректно -- этот скрипт делает гораздо
> > больше, чем просто конфигурирует сетевые интерфейсы
>
> > - "загрузки машины". "машины" -- отсебятина, загружается не машина, а
> > операционная система на машину
> Да, есть такое дело, но во многих книгах вы можете встретить "загрузку
> машины" и вопросов это не вызывает
>
Я сильно не настаиваю, нужно просто думать о том, чтобы было по
возможности легче переводить следующие ревизии.
> > Я бы очень вас просил быть "ближе к оригиналу", когда это возможно.
> > А так вообще красивые обороты и переводы, спасибо. ;)
> > Я бы так перевёл (используя вашу версию перевода в качестве основы):
>
> > Утилита
> > .Nm
> > печатает имя текущего хоста.
> Слово "текущий" я опустил сознательно, потому что, из своего личного
> опыта, когда пользователь читает слово "хост", он понимает, что это
> тот хост, с которого он это и читает. Когда он читает "текущий хост",
> он начинает думать: тот хост, который сейчас перед ним, это текущий
> или нет? ИМХО, справка должна разрешать вопросы, а не создавать
> новые :)
>
Тогда надо "починить" и английскую версию, но поскольку она технически
корректна, это будет сделать достаточно сложно.
> > Суперпользователь может назначить имя хосту, указав его в качестве аргумента.
> > Обычно это делается в скрипте инициализации сети
> Да, наверное, в этом случае это будет наилучшим вариантом. Хотя я
> долго думал и перебрал несколько оборотов, типа
> инициализация сети - получается, что скрипт инициализирует вообще всю
> сеть.
> сетевых служб - не то
> сетевого стека - не то
> сетевых интерфейсов - сложно, но мне показалось более-менее.
>
Брр, а с каких это пор /etc/rc.d/hostname вообще называется
network initialization script? Он к сети прямого отношения
вообще не имеет. Сейчас посмотрим... Ага, вот откуда ноги
растут. Самая первая ревизия выглядела так:
DESCRIPTION
Hostname prints the name of the current host. The super-user can set the
hostname by supplying an argument; this is usually done in the network
initialization script /etc/netstart, normally run at boot time.
Ладно, значит слово "network" я в FreeBSD-CURRENT сейчас убью,
потому что оно не актуально. Желательно тогда подтянуть свежую
ревизию hostname.1 и её переводить. Исправлено в hostname.1,
ревизия 1.19.
> > .Pa /etc/rc.d/hostname ,
> > который выполняется в процессе загрузки.
>
> > : -.Sh SEE ALSO
> > : +.Sh СМ.ТАКЖЕ
>
> > Должно быть: ".Sh СМОТРИ ТАКЖЕ", без всяких кавычек, так как важно,
> > чтобы первым аргументов макроса .Sh в данном случае было слово "СМОТРИ":
> Ну, хорошо, я-то как раз думал, что кавычки в данном случае ставятся,
> чтобы два слова воспринимались макросом вместе. Давайте тогда уберём
> все кавычки.
>
Там где они есть в оригинале, пусть там и стоят. Там где их нет,
там их не ставим. Если есть вопросы, спрашиваем и получаем ответ.
:-)
> > : /usr/share/tmac/mdoc/ru.KOI8-R:.ds section-see-also СМОТРИ
> А чего, нельзя было написать сюда "СМОТРИТЕ" к примеру? В английском
> формы глаголов для Ты и Вы одинаковы, а в русском используется
> вежливая форма. В качестве примера могу привести встроенную справку по
> ОС MS Windows.
>
Согласен, но будем считать, что так исторически сложилось. ;)
> >Верю. Тем не менее, общепринятое название, и оно больше соответствует
> >оригиналу, СМОТРИ ТАКЖЕ. Вот русские линуксовые маны тоже так считают:
>
> >http://alexm.here.ru/manpages-ru/man2/mkdir.2.html
>
> Да, посмотрел. Но линуксовые маны тоже переводятся энтузазистами, так
> что ИМХО, этого недостаточно, чтобы считаться общепринятым, но хрен с
> ним. Я там увидел ещё одну интересную секцию, которой нет в оригинале:
> - ПЕРЕВОД. У нас ведь тоже такая секция будет, правда же? У нас будет
> ПЕРЕВОД?
>
Не против. Несколько условий: она идёт сразу же за секцией АВТОРЫ,
там должны быть указаны настоящие имя/фамилия переводчика и (опционально)
его email, не должно быть слова Copyright. Другие переводчики, которые
впоследствие меняют значительные части перевода (или добавляют новые
значительные фрагменты), могут также добавлять себя в эту секцию.
> >300 манов в первой секции не-contrib/ и не-crypto/ (которые переводить
> >не имеет смысла), в строках это 60936, из них строк чистого текста --
> >26389. Основной вопрос -- хватит ли энтузиазма? ;)
> Это у вас профессиональный интерес или вы там ставки делаете хватит-не
> хватит? :)
> Могу сказать, что какой бы ответ я на него ни дал, ни к чему хорошему
> он не приведёт, поэтому оставлю его без ответа. :)
>
Жаль. Мне хотелось бы узнать вашу мотивацию, чтобы оценить серьёзность
намерений. Просто раньше было много случаев, когда кто-то появлялся и
заявлял о своём желании переводить (и маны в том числе), задавал вопросы
и получал ответы, и дальше этого дела не шло. Но что-то мне подсказывает,
что этот случай будет другим. ;)
Кстати, есть ли у вас навыки работы с CVS?
Cheers,
--
Ruslan Ermilov
ru@xxxxxxxxxxx
FreeBSD committer
Attachment:
pgps4uj6eRFBv.pgp
Description: PGP signature