[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re[2]: Перевод manpages



Здравствуйте, Ruslan.

Вы писали 5 декабря 2006 г., 15:23:03:

> Привет Евгений!

> Эта команда "is normally run at boot time", и в этот момент имени
> у хоста ещё нет.
Но когда я буду делать её руками, оно у него уже будет :)

> Я сильно не настаиваю, нужно просто думать о том, чтобы было по
> возможности легче переводить следующие ревизии.
Ну, за исключением hostname ИМХО сначала нужно хотя бы как-то
перевести, а уже потом можно думать сколько угодно.

> Тогда надо "починить" и английскую версию, но поскольку она технически
> корректна, это будет сделать достаточно сложно.

А я бы на вашем месте попробовал бы починить даже английскую версию.
Причём, сделал бы так, что можно включать сразу несколько вариантов
одной и той же секции.
Хотя, можно начать и с русской, мы не гордые. Мы даже согласны, что Вы
возьмётесь за изменения этой самой русской версии только после
перевода определённого количества страниц. Ну, чтобы была гарантия
необходимости. Можно сделать в конце концов отдельный патч для
отдельных фанатов русского языка :) Кто захочет, тот поставит.
Тогда если бы возник дурацкий спор типа этого,
Вы бы сказали потенциальному переводчику: Мы для тебя даже исходник
изменили, только переводи, и ему бы нечем было крыть.
А так потенциальный переводчик может сказать: если они не согласны с
моими переводами даже в таких мелочах, не буду-ка я ничего переводить, пошло оно всё.
Каковой вывод и можно сделать из ваших слов о многих случаях, когда
кто-то приходил и отваливал.

> Там где они есть в оригинале, пусть там и стоят.  Там где их нет,
> там их не ставим.  Если есть вопросы, спрашиваем и получаем ответ.
> :-)
ИМХО, легче всего оставить всё, как есть, а потом сказать умные слова
о традициях UNIX. А вот товарищи разработчики, между прочим, всё ещё
ищут идеальное расположение файлов скриптов по каталогам :) Что
запрещает нам бороться с кавычками?

>> > : /usr/share/tmac/mdoc/ru.KOI8-R:.ds section-see-also    СМОТРИ
> Согласен, но будем считать, что так исторически сложилось.  ;)
Да, но всё ещё можно изменить

> Не против.  Несколько условий: она идёт сразу же за секцией АВТОРЫ,
А если в странице нет секции АВТОРЫ, что тогда?

> Жаль.  Мне хотелось бы узнать вашу мотивацию, чтобы оценить серьёзность
> намерений.
А если намерения у меня самые несерьёзные? но 12 страниц-то я перевёл
уже. Они, конечно, маленькие, но тем не менее, они у вас уже есть. А
до этого их не было.
Про вопрос об энтузиазме. Смотрите, вы сначала говорите: там 26000
строк (это прозрачный намёк: чувак, ты столько никогда не переведёшь!)
После этого вы спрашиваете: а хватит ли энтузиазма? Следует вполне
логичный ответ, который и ожидался: НЕТ, НЕ ХВАТИТ ЭНТУЗИАЗМА! Всё. Переводы сдохли, не
успев начаться. Второй вариант. "Да, конечно, я переведу всё" может
дать только 20-летний студент в порыве чувств. Потом он одумается и
скажет: Блин, я пообещал перевести 26000 строк, значит, я должен это
сделать, ну я попал, да пошло оно всё в жопу! В обоих случаях
результат одинаковый.
Прелесть свободных проектов в том, что я никому ничего не обещаю.
Сделал - сделал, нет, ничего страшного не случилось, кто-то другой
сделает.
Мотивация очень простая: мне очень не хватает русских манов, и я их
хочу для себя перевести.
>   Просто раньше было много случаев, когда кто-то появлялся и
> заявлял о своём желании переводить (и маны в том числе),
ИМХО, если Проект хочет, чтобы у него
были русские маны, а не только декларирует это, он должен идти
навстречу переводчикам, лишь бы они переводили, а не объяснять, что,
мол, это нельзя, то нельзя, а достоин ли ты вообще переводить
Лучше хреновые маны сейчас, чем офигительные
никогда. Могло ли быть так, что они и правда хотели
переводить, а потом их что-то не устроило?
Где гарантия, что они не переводили после этого вне проекта?
По сети можно найти как минимум несколько переводов манов FreeBSD.
Значит, кто-то хотел переводить и перевёл, но не в Проекте почему-то. А
так у вас уже были бы страницы этих товарищей.

Можно, конечно, сказать, мол, хреновые переводы нам не нужны, но
попробуйте объяснить это конечным пользователям. Когда он видит
хреновый перевод, он говорит: вот, переводчик м***к! А когда переводов
нет, он может просто потерять интерес к системе, не добравшись до её
преимуществ. То же самое, кстати, можно сказать про AS, CC /contrib и
/crypto. Раз они попали в дистрибутив, значит, с точки зрения
пользователя должны быть переведены и его не волнует, наши они или
нет.

Кстати, что такое /contrib и/crypto? Это те пакеты, что включаются в разные
системы?

>задавал вопросы
> и получал ответы, и дальше этого дела не шло.
Можно было бы добавлять вопросы этих
многих людей в FAQ. Я к примеру, постарался прочитать содержимое сайта
Проекта, особенно замечания по стилю. После чего использовал слово
КАТАЛОГ. Хотя, слово директория в переводах Проекта мне встречалось и ничего :)
Про кавычки можно было бы тоже туда написать, я бы не тупил зря,
сделал бы сразу без кавычек.
> Но что-то мне подсказывает,
> что этот случай будет другим.  ;)
Ничего заранее не обещаю, чтобы потом не чувствовать себя обязанным.
Это так просто, взять и не пообещать :)))
> Кстати, есть ли у вас навыки работы с CVS?
Нет, нет у меня навыков работы, но я думаю, сделаю пару коммитов под
чутким руководством в учебном CVS и всё будет в порядке. Мне ж CVSить
предстоит то, чего ещё там нет. Хотя, до этого пока ещё не дошло. Чего
заранее напрягаться? :)))

Что-то меня прорвало, ну ладно, прошу отнестись с пониманием и всё
такое :)

-- 
С уважением,
 Евгений                          mailto:e719@xxxxxxxxx