[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Перевод manpages



Привет Андрей!

Решил ответить в список, тут ничего личного нет.

On Wed, Dec 06, 2006 at 05:12:54PM +0300, Andrew Pantyukhin wrote:
> Я же уже три раза говорил :-) Многие символы
> ISO-8859-1 нельзя закодировать в KOI8-R.
> 
И не надо.  Например "Сёрен Шмидт" на -Tascii
терминале отображается без умляута как Soren,
и это нормально.  Приведи примеры, пожалуйста,
конкретных манов, где это реально нужно.

> >А Groff не поддерживает юникод в том варианте, что
> >нам надо.  Поэтому держать маны в юникоде по-моему
> >бессмысленно -- из консоли, например, с ними точно
> >не поработаешь, а не всегда под рукой есть X-ы.
> 
> Ничто не мешает держать их в двух кодировках, но
> работать в одной. Просто в CVS в любом случае
> необходимо присутствовать "lossless" исходникам.
> 
Использование UTF-8 сильно ограничивает среду
для перевода, моё такое мнение.  А бонусы от
использования UTF-8 мне пока неясны --  видны
только неудобства и технические препятствия.
Зачем нужен UTF-8 для перевода?  Чтобы имя
Сёрена написать как S-перечёркнутое-o-ren?

> Проблемы groff/man надо решать, признавая их, а
> не опуская руки в сторону бородатых проблем с
> кодировками.
> 
Проблемы давно известные, то что Groff использует
некоторые символы в диапазоне [128..255] для своих
внутренних целей, только решить их не разломав
ничего пока ни у кого не получилось, насколько я
знаю.  Рад если ошибаюсь.  В Groff вообще нет
поддержки KOI8-R, она существует только как
локальные патчи только в FreeBSD.  И даже не весь
KOI8-R там помещается, но для манов, чтобы их
ПЕРЕВОДИТЬ, того что есть, достаточно.

> В ближайшее время, если уже не сейчас, начнут
> быстро развиваться проекты документации в обычных
> вики. Люди найдут удобный способ смотреть вики-
> странички в терминалах. Я, в принципе, не против
> такого сценария, но чувствую, что зрелым людям,
> тебе в их числе, захочется иметь контроль над
> такими процессами, или, по крайней мере, видеть
> их намного более организованными. Сейчас самое
> время за это браться, через год придётся либо
> душить энтузиастов, либо сдаваться их хаотичному
> конструктивизму.
> 
Контроль мне иметь не захочется.  Расскажу какой
у меня в этом интерес.  :-)

Лично мне от русских манов не холодно и не жарко,
меня и английские маны вполне устраивают.  Другое
дело, что я понимаю, что для проекта было бы очень
неплохо если бы они (переводы) были.

Я не переводчик, а программист, поэтому мой вклад
в это дело был таким.  Так получилось, что когда я
получил свой коммит бит в 1998 году, и попытался в
манах навести порядок, то столкнулся с проблемами
реализации самого mdoc(7).  Никто им не занимался,
никто на вопросы не отвечал, и помочь тоже никто не
мог.  Более того, попытки "смотрения" в сторону
OpenBSD и NetBSD напомнили басню Крылова "Лебедь,
щука и рак".  Поэтому в 2000 году пакет mdoc был
переписан с нуля, автором Groff Вернером Лембергом,
и я тоже в этом принимал активное участие.  Нами
было сделано всё возможное, чтобы поддерживалась
не только FreeBSD, но и OpenBSD и NetBSD (которые
на тот момент особого интереса не выказывали, но
на сегодняшний день тоже уже "переехали" на новый
Groff).  Потом, когда это было готово, я поготовил
инфраструктуру (из той, что на тот момент была
возможна), которая позволяла НОРМАЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК маны, так, чтобы весь функционал
mdoc(7) при этом тоже понимал русский язык.  С
тех пор прошло уже 5 лет, и никто серьёзно переводами
манов не занимался.  А когда делались попытки, то
всё упиралось в какие-то дурацкие "проблемы" типа
этой: "хочу переводить в UTF-8, хочу в SGML, не
хочу в KOI8-R".  Ну что на это сказать... если вы
знаете, как такое сделать -- вперёд, никто у вас на
пути не стоит, только это тогда не будут "маны" в
смысле того, что их можно будет посмотреть командой
man(1), или для этого нужно будет отказаться от
Groff и переписать man(1), или (ваша фантазия).

Факты "на сейчас" таковы, что в mdoc(7) существует
поддержка русского языка для кодировки KOI8-R.
Других работающих вариантов на сегодня я не знаю.
Знаете -- хотите -- делайте.  То что есть и работает,
включает в себя не только "некоторые строчки на
русском языке", но также и словарь переносов, и
другие мелочи, такие как описание всех символов,
их классов и т.п.

Поэтому, либо переводчики занимаются переводом
с использованием имеющихся у них уже на протяжении
5 лет инструментов, либо они не занимаются
переводом.

Я готов сделать всё от меня зависящее, чтобы
переводы были.  Новый сервер готов, работает,
скоро наверное переедет снова в Москву.
Инструменты все готовы.  Нужны технические
консультации по mdoc(7) -- пожалуйста, один из
авторов mdoc перед вами.  Нужно что-то исправить
в английских версиях -- пожалуйста, тут полно
народу с коммит битами на @FreeBSD.org.  Чего
ещё не хватает чтобы переводить, я лично не
понимаю.  Технически, не вижу никаких проблем.
Наверное просто неинтересно.  Но тут я уже
ничего не могу поделать.  :-(


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
ru@xxxxxxxxxxx
FreeBSD committer

Attachment: pgpqe1xZPQ7Kf.pgp
Description: PGP signature