Привет Андрей! Решил ответить в список, тут ничего личного нет. On Wed, Dec 06, 2006 at 05:12:54PM +0300, Andrew Pantyukhin wrote: > Я же уже три раза говорил :-) Многие символы > ISO-8859-1 нельзя закодировать в KOI8-R. > И не надо. Например "Сёрен Шмидт" на -Tascii терминале отображается без умляута как Soren, и это нормально. Приведи примеры, пожалуйста, конкретных манов, где это реально нужно. > >А Groff не поддерживает юникод в том варианте, что > >нам надо. Поэтому держать маны в юникоде по-моему > >бессмысленно -- из консоли, например, с ними точно > >не поработаешь, а не всегда под рукой есть X-ы. > > Ничто не мешает держать их в двух кодировках, но > работать в одной. Просто в CVS в любом случае > необходимо присутствовать "lossless" исходникам. > Использование UTF-8 сильно ограничивает среду для перевода, моё такое мнение. А бонусы от использования UTF-8 мне пока неясны -- видны только неудобства и технические препятствия. Зачем нужен UTF-8 для перевода? Чтобы имя Сёрена написать как S-перечёркнутое-o-ren? > Проблемы groff/man надо решать, признавая их, а > не опуская руки в сторону бородатых проблем с > кодировками. > Проблемы давно известные, то что Groff использует некоторые символы в диапазоне [128..255] для своих внутренних целей, только решить их не разломав ничего пока ни у кого не получилось, насколько я знаю. Рад если ошибаюсь. В Groff вообще нет поддержки KOI8-R, она существует только как локальные патчи только в FreeBSD. И даже не весь KOI8-R там помещается, но для манов, чтобы их ПЕРЕВОДИТЬ, того что есть, достаточно. > В ближайшее время, если уже не сейчас, начнут > быстро развиваться проекты документации в обычных > вики. Люди найдут удобный способ смотреть вики- > странички в терминалах. Я, в принципе, не против > такого сценария, но чувствую, что зрелым людям, > тебе в их числе, захочется иметь контроль над > такими процессами, или, по крайней мере, видеть > их намного более организованными. Сейчас самое > время за это браться, через год придётся либо > душить энтузиастов, либо сдаваться их хаотичному > конструктивизму. > Контроль мне иметь не захочется. Расскажу какой у меня в этом интерес. :-) Лично мне от русских манов не холодно и не жарко, меня и английские маны вполне устраивают. Другое дело, что я понимаю, что для проекта было бы очень неплохо если бы они (переводы) были. Я не переводчик, а программист, поэтому мой вклад в это дело был таким. Так получилось, что когда я получил свой коммит бит в 1998 году, и попытался в манах навести порядок, то столкнулся с проблемами реализации самого mdoc(7). Никто им не занимался, никто на вопросы не отвечал, и помочь тоже никто не мог. Более того, попытки "смотрения" в сторону OpenBSD и NetBSD напомнили басню Крылова "Лебедь, щука и рак". Поэтому в 2000 году пакет mdoc был переписан с нуля, автором Groff Вернером Лембергом, и я тоже в этом принимал активное участие. Нами было сделано всё возможное, чтобы поддерживалась не только FreeBSD, но и OpenBSD и NetBSD (которые на тот момент особого интереса не выказывали, но на сегодняшний день тоже уже "переехали" на новый Groff). Потом, когда это было готово, я поготовил инфраструктуру (из той, что на тот момент была возможна), которая позволяла НОРМАЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ ЯЗЫК маны, так, чтобы весь функционал mdoc(7) при этом тоже понимал русский язык. С тех пор прошло уже 5 лет, и никто серьёзно переводами манов не занимался. А когда делались попытки, то всё упиралось в какие-то дурацкие "проблемы" типа этой: "хочу переводить в UTF-8, хочу в SGML, не хочу в KOI8-R". Ну что на это сказать... если вы знаете, как такое сделать -- вперёд, никто у вас на пути не стоит, только это тогда не будут "маны" в смысле того, что их можно будет посмотреть командой man(1), или для этого нужно будет отказаться от Groff и переписать man(1), или (ваша фантазия). Факты "на сейчас" таковы, что в mdoc(7) существует поддержка русского языка для кодировки KOI8-R. Других работающих вариантов на сегодня я не знаю. Знаете -- хотите -- делайте. То что есть и работает, включает в себя не только "некоторые строчки на русском языке", но также и словарь переносов, и другие мелочи, такие как описание всех символов, их классов и т.п. Поэтому, либо переводчики занимаются переводом с использованием имеющихся у них уже на протяжении 5 лет инструментов, либо они не занимаются переводом. Я готов сделать всё от меня зависящее, чтобы переводы были. Новый сервер готов, работает, скоро наверное переедет снова в Москву. Инструменты все готовы. Нужны технические консультации по mdoc(7) -- пожалуйста, один из авторов mdoc перед вами. Нужно что-то исправить в английских версиях -- пожалуйста, тут полно народу с коммит битами на @FreeBSD.org. Чего ещё не хватает чтобы переводить, я лично не понимаю. Технически, не вижу никаких проблем. Наверное просто неинтересно. Но тут я уже ничего не могу поделать. :-( Cheers, -- Ruslan Ermilov ru@xxxxxxxxxxx FreeBSD committer
Attachment:
pgpqe1xZPQ7Kf.pgp
Description: PGP signature