[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [RFR] Перевод sleep(1)



On 12/7/06, Ruslan Ermilov <ru@xxxxxxxxxxx> wrote:
EXIT STATUS
     The cat utility exits 0 on success, and >0 if an error occurs.

СТАТУС ЗАВЕРШЕНИЯ
     Утилита cat возвращает 0 в случае успешного
     завершения и >0 в случае возникновения ошибки.

В Unix есть хорошее правило - частые слова должны
быть короткими. В русском ему несложно следовать.
И не надо бояться изобретать свой жаргон. Мы не
просто переводчики, мы русскоязычные инженеры.

Exit - это exit, а не finalization.

_
СТАТУС ВЫХОДА
Утилита cat выходит 0 при успехе и >0 при ошибке.
-

Ты думаешь в английских словарях переходное
значение "exit" позволяет говорить exit 0?
Грех ли так писать, если это удобно и часто
используется? В русском есть падежи, которые
можно выгодно использовать. Мы не скажем
"выходит из 0", а "выходит 0". Можно ввести
переходную форму глагола "выходить" и читать
в винительном падеже "выходит ноль", а можно
читать в творительном, "выходит нулём". Мне
кажется, лучше переход, удобней говорить
"выходит больше нуля".

Наибольший вклад в язык вносят те, кто его
нагло коверкают, под стать требованиям
времени, я не те, кто послушно следуют слогу.