[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [RFR] Перевод sleep(1)



On Fri, Dec 08, 2006 at 02:24:26PM +0300, Vyacheslav Anikin wrote:
> Здравствуйте, Евгений.
> 
> Вы писали 8 декабря 2006 г., 13:26:36:
> 
> Y> По поводу СТАТУС ЗАВЕРШЕНИЯ. Не кажется ли Вам, что одним из достойных
> Y> рассмотрения сочетаний будет КОД ЗАВЕРШЕНИЯ, потому что речь идёт как
> Y> раз о том числе - коде, которое возвращается программой по завершении. Такой
> 
> IMHO, должно быть либо "СТАТУС ЗАВЕРШЕНИЯ", либо "КОД ОШИБКИ". А "код
> завершения" звучит как-то странно.
> 
> Мне больше нравится первый вариант :)
> 
Первый вариант это то, что есть сейчас.  Второй вариант просто
некорректен (смотрим другой мой ответ, где я объяснял, что
ненулевой статус возврата не всегда свидетельствует об ошибочном
завершении программы).

> Y> Раз уж вспомнилась утилита cat, там я видел следующее:
> cat file1 file2>> file3
> Y> Если файл file3 существует, он будет усечён (truncated).
> Y> Несмотря на
> Y> точный перевод слова, он будет не усечён, а затёрт. Это я проверил на
> Y> практике. Хотя, может, у кого-то другие результаты будут.
> 
> Усечён (truncated) означает, что файл будет не "затёрт", а "обрезан",
> начиная с 0-й позиции, т.е. он станет нулевой длины. При этом указатель
> позиции (seek), с которой будет производиться чтение/запись (в примере
> - запись) перемещается в позицию 0, т.е. в начало файла. Кажется, так.
> 
В словаре про программированию и ВТ первое значение "truncate" --
"усекать".

> Лично я не вижу другого варианта перевода слова truncate (в данном
> контексте) кроме как "усечение".
> 
Верно.


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
ru@xxxxxxxxxxx
FreeBSD committer

Attachment: pgpsUSwcrLt8s.pgp
Description: PGP signature