[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [RFR] Перевод sleep(1)
Здравствуйте, уважаемые участники Проекта!
Вы писали 7 декабря 2006 г., 19:44:40:
Единственное, чего я так и не мог понять, кто автор перевода?
Из переписки вроде как Андрей Пантюхин, но письмо я получил от Руслана
Ермилова.
Перевод в целом офигенный, только есть 2 момента, на которые я
рекомендовал бы обратить внимание
ИМХО, документация должна не нести никакой эмоциональной окраски, то
есть, быть нейтральной. Фразы "Это "заклинание" и "делает вежливо",
несколько не вписываются в эту концепцию, на мой взгляд, опять же.
Первую фразу предлагаю заменить на "Данный пример" или "данная
команда"
или там "вышеуказанная команда или пример". "вышеуказанная
конструкция"
можно ещё. По поводу второй фразы я
затрудняюсь подобрать подходящую замену. Ну, что-то типа, "делает в
мягком режиме", потому что при чтении русского варианта без просмотра
английского возникает вопрос, вежливо - это как? ls -la это вежливо
или нет?
В любом случае, Вы можете сказать, что перевели так, как в оригинале и
оставить всё как есть. :)
--
С уважением,
YANDEX mailto:e719@xxxxxxxxx