On Fri, Dec 08, 2006 at 02:36:40PM +0300, YANDEX wrote: > Здравствуйте, уважаемые участники Проекта! > > Вы писали 7 декабря 2006 г., 19:44:40: > > Единственное, чего я так и не мог понять, кто автор перевода? > Я перевёл вчера, на скорую руку. > ИМХО, документация должна не нести никакой эмоциональной окраски, то > есть, быть нейтральной. Фразы "Это "заклинание" и "делает вежливо", > несколько не вписываются в эту концепцию, на мой взгляд, опять же. > Ну, юмор никогда ещё никому не вредил, тем более что он присутствует в оригинале. Опять-таки хочу напомнить, что желательно оставаться ближе к оригинальному переводу, ес-но без ущерба для качества перевода, потому что мы переводим не на один раз, а делаем это с учётом "инкрементальной" специфики перевода (будут новые ревизии, их нужно тоже будет переводить). (Извините, не нашёл подходящее русское слово для incremental.) > Первую фразу предлагаю заменить на "Данный пример" или "данная > команда" > или там "вышеуказанная команда или пример". "вышеуказанная > конструкция" > можно ещё. > По поводу второй фразы я > затрудняюсь подобрать подходящую замену. Ну, что-то типа, "делает в > мягком режиме", потому что при чтении русского варианта без просмотра > английского возникает вопрос, вежливо - это как? ls -la это вежливо > или нет? > > В любом случае, Вы можете сказать, что перевели так, как в оригинале и > оставить всё как есть. :) > Я скажу вот что: я перевёл, как в оригинале. Мне не совсем нравится, как оно звучит. Мне ещё меньше нравится отказаться от использования юмора там, где он был. С удовольствием выслушаю другие предложения по поводу этих двух фраз. Первую фразу можно переписать так: : Чтобы запланировать выполнение команды через x секунд (из csh(1)): : : (sleep 1800; sh command_file >& errors)& : : Эта "магическая" последовательность команд подождала бы полчаса : перед тем, как выполнить командный сценарий command_file. Вторую фразу так: : Сценарий проверяет наличие файла zzz.rawdata каждые пять минут и когда : обнаруживает его, отправляет очередную порцию на обработку в awk, : вежливо засыпая перед этим на 70 секунд. Cheers, -- Ruslan Ermilov ru@xxxxxxxxxxx FreeBSD committer
Attachment:
pgpgZdXe5QiWV.pgp
Description: PGP signature