[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [RFR] Перевод sleep(1)



>Здравствуйте, Евгений.
>
>Вы писали 8 декабря 2006 г., 13:26:36:
>
>Y> По поводу СТАТУС ЗАВЕРШЕНИЯ. Не кажется ли Вам, что одним из достойных
>Y> рассмотрения сочетаний будет КОД ЗАВЕРШЕНИЯ, потому что речь идёт как
>Y> раз о том числе - коде, которое возвращается программой по завершении.
Такой
>
>IMHO, должно быть либо "СТАТУС ЗАВЕРШЕНИЯ", либо "КОД ОШИБКИ". А "код
>завершения" звучит как-то странно.
>
>Мне больше нравится первый вариант :)
>
>[nc]
>Y> Раз уж вспомнилась утилита cat, там я видел следующее:
>cat file1 file2>> file3
>Y> Если файл file3 существует, он будет усечён (truncated).
>Y> Несмотря на
>Y> точный перевод слова, он будет не усечён, а затёрт. Это я проверил на
>Y> практике. Хотя, может, у кого-то другие результаты будут.
>
>Усечён (truncated) означает, что файл будет не "затёрт", а "обрезан",
>начиная с 0-й позиции, т.е. он станет нулевой длины. При этом указатель
>позиции (seek), с которой будет производиться чтение/запись (в примере
>- запись) перемещается в позицию 0, т.е. в начало файла. Кажется, так.
>
>Лично я не вижу другого варианта перевода слова truncate (в данном
>контексте) кроме как "усечение".

Мне кажется, что усеченными бывают конус или пирамида:)
Поэтому следует добавлять "размер усечения"
Предлагаю вариант "усечен до нулевой длины".
Хотя можно еще и "очищен", ведь то, что он очищен будет свидетельствовать о
том, что в файле НЕТ ДАННЫХ, и следовательно файл ИМЕЕТ НУЛЕВУЮ ДЛИНУ.
"Затерт" не подходит, так как затирать можно другими данными.

"Код ошибки" кажется более предпочтительным, ведь "отсутствие ошибки" и
"успешное завершение" - тоже является информацией, которую в принципе можно
СЧИТАТЬ ИНФОРМАЦИЕЙ ОБ ОШИБКЕ.

"Статус завершения"  больше имеет отношение к "ЗАВЕРШЕН" и "НЕ ЗАВЕРШЕН",
следовательно здесь не подходит.

С уважением,
Дамир Зайнуллин, г. Казань