Привет! Я бы хотел предложить изменить закреплённый стилем перевод термина "slice" на "раздел DOS", "DOS-раздел". Там где понятно, о каком типе раздела идёт речь, например в bsdlabel(8), можно будет просто писать "раздел", там где будет идти речь об обоих типах разделов, "partition" будет переводиться как "раздел BSD" или "BSD-раздел". Для того, чтобы читатель мог "склеить" это с английскими терминами, в скобках, хотя бы один раз на странице, можно будет указывать английскую оригинальную версию, "slice" или "partition". Какую цель я преследую: сделать перевод этого термина более профессиональным, и уйти от использования жаргона там, где это возможно. В подтверждение вышесказанному, посмотрите на перевод страницы fdisk(8), и мысленно замените везде "слайс" на "раздел": http://www.freebsd.org.ua/cgi/man.cgi?query=fdisk Перевод звучит гораздо более профессионально без "слайс". Заметьте, что в английской документации наличие слов slice и partition постоянно создаёт путаницу, и новичок (даже англоязычный) не всегда понимает разницу между этими терминами. Уверен, что некоторые из читающих сейчас моё письмо и до сих пор её не знают. Я не вижу никакого смысла следовать этой путанице при переводе, при этом выдумывая новое слово, в то время как для переводимых терминов существуют вполне устоявшиеся и технически корректные аналоги в русском (компьютерном) языке. При этом мы конечно должны быть аккуратны при переводе, и дать нашему читателю информацию о том, какое слово (partition или slice) соответствует тому или иному типу раздела в английской документации. Технически было бы более корректно говорить "раздел PC BIOS", но "DOS раздел" многим должен быть понятнее, мне так кажется. Чтобы не разводить бурную полемику по этому небольшому вообщем-то вопросу, постарайтесь ответить на это письмо в одном из следующих форматов: 1) Согласен, что изменение нужно сделать. 2) Не согласен (и аргументировать почему). Cheers, -- Ruslan Ermilov ru@xxxxxxxxxxx FreeBSD committer
Attachment:
pgpCs1p4YqLQA.pgp
Description: PGP signature