[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Перевод slice
14.12.06 @ 22:26 Ruslan Ermilov wrote:
Я бы хотел предложить изменить закреплённый стилем перевод
термина "slice" на "раздел DOS", "DOS-раздел".
Кто нынче из новичков (на которых в основном ориентирован перевод),
помнит, что такое DOS ?..
Там где понятно, о каком типе раздела идёт речь, например в
bsdlabel(8), можно будет просто писать "раздел", там где
будет идти речь об обоих типах разделов, "partition" будет
переводиться как "раздел BSD" или "BSD-раздел".
Неоднозначно. Это можно трактовать как "слайс, на котором установлена BSD,
на машине с несколькими операционками".
Для того, чтобы читатель мог "склеить" это с английскими
терминами, в скобках, хотя бы один раз на странице, можно
будет указывать английскую оригинальную версию, "slice"
или "partition".
Это и так везде надо делать...
Какую цель я преследую: сделать перевод этого термина
более профессиональным, и уйти от использования жаргона
там, где это возможно.
Это не жаргон, это "трудности перевода".
В подтверждение вышесказанному, посмотрите на перевод страницы
fdisk(8), и мысленно замените везде "слайс" на "раздел":
http://www.freebsd.org.ua/cgi/man.cgi?query=fdisk
Перевод звучит гораздо более профессионально без "слайс".
Нет. Звучит соответственно оригиналу.
Заметьте, что в английской документации наличие слов
slice и partition постоянно создаёт путаницу, и новичок
(даже англоязычный) не всегда понимает разницу между этими
терминами. Уверен, что некоторые из читающих сейчас
моё письмо и до сих пор её не знают. Я не вижу никакого
смысла следовать этой путанице при переводе, при этом
выдумывая новое слово, в то время как для переводимых
терминов существуют вполне устоявшиеся и технически
корректные аналоги в русском (компьютерном) языке.
Для именно BSD - не существуют.
2) Не согласен (и аргументировать почему).
НЕ согласен. Это слишком дорого. Уже устоялось за прошедшие годы
соответствие, и весь Интернет в документации, кто бы что ни писал, под это
подстраивался. К тому же должно быть соответствие между переводом и
оригиналом. Изменение в переводе само по себе создаст у многих путаницу,
какой раздел, и оторвёт от оригинала, который (да, кривость есть) и надо
было лечить в первую очередь. Увы, в русском языке уже нельзя заменить Рим
на Ром (как он правильно называется), и многие другие слова - "поздно пить
боржоми, когда почки отпали" (с).
--
WBR, Vadim Goncharov