[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

НА: Перевод slice



Приветствую!

>       Ruslan Ermilov <ru@xxxxxxxxxxx>
>       От: owner-frdp@xxxxxxxxxxxxxx
>       14.12.2006 21:26
>                Кому: frdp@xxxxxxxxxxxxxx

В рассылке нет кладжа reply-to, в результате ответ адресуется автору, а не 
в рассылку... Надо исправить


>Я бы хотел предложить изменить закреплённый стилем перевод
>термина "slice" на "раздел DOS", "DOS-раздел".
>
>Там где понятно, о каком типе раздела идёт речь, например в
>bsdlabel(8), можно будет просто писать "раздел", там где
>будет идти речь об обоих типах разделов, "partition" будет
>переводиться как "раздел BSD" или "BSD-раздел".

>Для того, чтобы читатель мог "склеить" это с английскими
>терминами, в скобках, хотя бы один раз на странице, можно
>будет указывать английскую оригинальную версию, "slice"
>или "partition".

Указывать в скобках английский термин  обязательно там, где описан вывод 
программы.

>Технически было бы более корректно говорить "раздел PC
>BIOS", но "DOS раздел" многим должен быть понятнее, мне
>так кажется.

По разделу slice.

BIOS и DOS не в кассу. Технически правильно - "Раздел MBR" (Раздел master 
boot record, Раздел основной загрузочной записи). 
- BIOS всего лишь должен загрузить MBR в память и передать ему управление, 
анализировать Partition table - дело программы MBR.
- Раздел DOS и так есть в документации, как минимум в документации по 
монтированию.

По разделу partition.

Лучше писать "подраздел BSD", чтобы гарантированно избежать путаницы.