[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
НА: Перевод slice
Приветствую!
> Ruslan Ermilov <ru@xxxxxxxxxxx>
> От: owner-frdp@xxxxxxxxxxxxxx
> 14.12.2006 21:26
> Кому: frdp@xxxxxxxxxxxxxx
В рассылке нет кладжа reply-to, в результате ответ адресуется автору, а не
в рассылку... Надо исправить
>Я бы хотел предложить изменить закреплённый стилем перевод
>термина "slice" на "раздел DOS", "DOS-раздел".
>
>Там где понятно, о каком типе раздела идёт речь, например в
>bsdlabel(8), можно будет просто писать "раздел", там где
>будет идти речь об обоих типах разделов, "partition" будет
>переводиться как "раздел BSD" или "BSD-раздел".
>Для того, чтобы читатель мог "склеить" это с английскими
>терминами, в скобках, хотя бы один раз на странице, можно
>будет указывать английскую оригинальную версию, "slice"
>или "partition".
Указывать в скобках английский термин обязательно там, где описан вывод
программы.
>Технически было бы более корректно говорить "раздел PC
>BIOS", но "DOS раздел" многим должен быть понятнее, мне
>так кажется.
По разделу slice.
BIOS и DOS не в кассу. Технически правильно - "Раздел MBR" (Раздел master
boot record, Раздел основной загрузочной записи).
- BIOS всего лишь должен загрузить MBR в память и передать ему управление,
анализировать Partition table - дело программы MBR.
- Раздел DOS и так есть в документации, как минимум в документации по
монтированию.
По разделу partition.
Лучше писать "подраздел BSD", чтобы гарантированно избежать путаницы.