Общее положение о стиле

Общее положение о стиле изложения, а также правила перевода и семантики использования труднопереводимых фраз, названий и действий. Правила форматирования текста в формате SGML

Общие правила

  1. Документация FRDP пишется в формате SGML. Исключения составляют файлы docbook, различные служебные файлы, не относящиеся непосредственно к документации, иллюстрации и скриншоты.
  2. Каждый файл должен содержать revision strings (`FreeBSDru' и `FreeBSD'), причём последняя должна быть пустой. Отдельной строкой указывается Original revision: x.yyy, где x.yyy -- номер версии исходного (английского) документа, которому в настоящий момент соответствует перевод. Пример можно посмотреть в Учебнике по проекту документирования FreeBSD для новых участников.
  3. В теге, указывающем тип документа следует также указать язык. Это нужно для отображения на русском некоторых элементов.
    <book lang="ru">
    <article lang="ru">
  4. Длину строк в файлах (только в самой документации FRDP) желательно ограничивать 70 символами.
  5. При обновлении (!) документации, для последующего более лучшего восприятия и просмотра изменений другими участниками Проекта не стоит сильно стараться ограничивать длину строки в вышеупомянутые 70 символов путём переноса оставшейся части на новую строку. Если же стоит выровнять текст в указанные 70 символов, то лучше сделать это отдельным коммитом и в лог сообщении указать, что данный коммит содержит только выравнивание текста.
  6. Все переводы должны проверяться программой проверки орфографических ошибок. Можно воспользоваться программой ispell: /usr/ports/russian/rus-ispell.
  7. При написании SGML отступы должны составлять 2 пробела. 8 пробелов подряд заменяются на символ табуляции. Исключением из последнего правила является содержимое тегов screen, programlisting, userinput: они не должны содержать табуляций.
  8. Все местоимения, относящиеся к пользователю (вы, вам, вас, вашей и пр.) пишутся с прописной буквы.
  9. Слова, содержащие букву `ё' (йо), должны писаться как есть (то есть через `ё', а не `е', как часто принято).
  10. Предложения отделяются друг от друга двумя пробелами.

Соглашения по переводу часто употребляемых технических терминов (в алфавитном порядке); первым указывается наиболее предпочтительный перевод

Не допускается использование сугубо технического ("хакерского") жаргона, например "винт", "сетевуха", "фря", "винда", "юзер" и пр.